首页/欧朗时报/内容

中国外文局翻译专业资格考评中心承办 “CATTI考试与翻译人才职业发展”论坛

时间:2018-01-02 11:17 | 点击数:0

       

       121—2日,一带一路中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京新疆大厦举行。2日上午,中国外文局翻译专业资格考评中心承办了“CATTI考试与翻译人才职业发展论坛。

  全国翻译专业资格考试(CATTI)在国家翻译人才选拔和评价中发挥重要作用,本次论坛旨在通过与广大考生和翻译从业者广泛交流、兼收并蓄、互学互鉴,共同促进考试的科学发展,精确服务国家一带一路建设人才需求,持续为国家对外话语体系建设提供智力支持。重庆市人民政府外事办公室翻译舒丽等7位来自不同行业的优秀考生代表受邀出席论坛,分别进行主题发言。

  重庆市人民政府外事办公室翻译舒丽详细讲述了自己的报考动机和备考过程,她认为,作为翻译必须即是通才,又是专才。她充分肯定了CATTI考试的社会价值,从考试得到了行业认可,从而获得了更多实践机会和职业发展机会;从翻译学习实践中得到了自我提升,增长了见识,开拓了眼界,为自己从事翻译职业道路奠定了良性基础。

  中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任、国际部总经理赵忠会讲述了工作14年来如何通过考试来推动自己的职称晋升和职业发展进入快车道。她还就央企对翻译人才是否持有CATTI二级证书、掌握CAT等计算机软件的能力、翻译实践经验、综合知识结构等8个方面的基本要求进行了阐述,为广大考生和从业者的职业规划提供了指引和方向。

  中国人民解放军96902部队翻译许光亚介绍了多年从事军事翻译工作的特点,总结了CATTI考试备考经验和教训。他建议,要客观辩证看待考试,一方面考试能够促进翻译学习和实践,以考促学;另一方面不能满足于考试的晋级通关,要从事翻译职业还需要积累更多更广的专业领域知识。

  中国国际广播电台翻译曹晓晨充分肯定了CATTI考试在级别设置上的科学性。她认为,考试的晋级的过程不仅是提高校译能力的过程,更是对翻译充分认识的过程。她结合影视剧的俄语翻译工作体会,介绍了影视剧俄文版译制的现状、影视剧脚本翻译的技术性要求以及翻译的难点,通过列举实例生动阐释了翻译中如何通过归化异化解决不同文化背景的相互理解。例如:你瞎掺和什么?这句话的俄语翻译是“Зачем суешь нос?”,意思是你伸什么鼻子?因为在俄语中伸鼻子指多管闲事。


Tel029-88857987

Add 中国西安高新区南二环西段易和蓝钻写字楼1413室

关注我们

Copyright 2003 - Powered by onlychina.org Right Reserved

版权所有:欧朗语通(北京)国际翻译有限公司西安分公司 2003 -

京ICP备15044371号 技术支持:金睿网络